上海浦東翻譯公司直譯“陷阱”繞道走
翻譯過程使用直譯方式是經(jīng)常出現(xiàn)的方式,這樣的翻譯形式具有與生俱來的優(yōu)勢,卻也暗藏了不少"陷阱",有時候稍不注意就掉了下去。那么,我們怎樣才能展現(xiàn)其優(yōu)點而規(guī)避其缺陷呢?
上海浦東翻譯公司今天就來談?wù)勥@個問題!
同漢語一樣,英語寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2、習(xí)語成語中的誤區(qū)
英語中有豐富的習(xí)語成語,增強(qiáng)了語言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。
3、詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。